• 首页
  • 上一页
  • 目录
  • 下一页
  • 书架

《黄金年代从1977开始》

第143章 亲自上阵,居家办公
  钱进无奈的说:“但是很不好意思,我的孙副主任,人家的刀锋剃须刀早就进入国内并且有了翻译名字,这应该是民国时候的事,人家叫‘吉列’!”

    孙健讪笑:“这名字不够雅信达,我觉得还是激励他更好。”

    钱进继续往下看。

    然后英语老师考核学渣的恶趣味更足了。

    说明书上关于这款电动剃须刀的性能介绍资料第一段就说,本产品配备了先进的微精度刀片,能带来顺滑舒适的剃须体验,剃须干净利落,能有效地捕捉短而细的毛发。

    这是钱进的翻译。

    孙健的翻译结果是:

    这款电动剃须刀配备了高级精确的微小刀片,能提供顺滑和舒服的剃须感觉,带着接近切割的结果,有效地抓住短和细的头发……

    钱进挠了挠额头那撮头发。

    他将修改结果写出来。

    孙健打眼一看,顿时露出钦佩之色。

    业务能力是实打实的东西。

    是不是技不如人,专业上一眼能看出来。

    这个翻译修改结果被围观的人低声传出去,外面的人便哄堂大笑。

    还有人揶揄他:“什么叫带着接近切割的结果?”

    “就是,孙副主任你这样的表述让大家摸不着头脑啊,完全没了说明书那种专业严谨的感觉……”

    “还抓住短和细的头发,这是剃须刀还是推子啊,嘿嘿……”

    孙健怒视他们。

    但自己也忍不住的乐。

    他不是乐自己翻译结果,是乐待会钱进看其他人翻译内容时候的表情。

    这是可以想象到的东西。

    此时钱进表情就不好看了,他的眉头渐渐皱了起来,孙健有的翻译词不达意,有的则是语法错误百出,整体质量确实不理想。

    可是孙健很清楚。

    自己这翻译已经是高手水平了。

    钱进修改了几段内容和大量细节,这份说明书勉强能看了。

    他还给孙健,孙健钦佩的说:“钱主任真厉害,这翻译水平很高。”

    其他人传阅资料,同样赞叹不已。

    下面是个叫李春天的大学生的翻译资料,这次翻译的是一款面霜。

    这翻译的比孙健还要差。

    人家原文的意思是,清洁面部后,取少量面霜均匀涂抹于脸部和颈部,轻轻向上打圈按摩至完全吸收。

    李春天翻译成:处理干净脸蛋后,拿一点点面霜均匀放在脸和脖子上面。温柔地按摩往上圆的动作,直到它全吸进去……

    而这还是翻译比较精准的部分了。

    这种翻译钱进一眼看出来了,完全是业务水平差的结果。

    李春天压根不懂语法,词汇量储备的也差,所以只能靠翻字典。

    他先把一个个的单词含义查出来凑到一起,然后根据汉语语境进行拼凑。

    这让他一个劲的摇头。

    再就是孙美娟翻译了一款电子闹钟。

    她翻译的一头包。

    钱进看后觉得还不能怪她。

    这可怜的姑娘太惨了,这电子闹钟的说明书虽然短但涉及到的功能是当下国人压根无法想象的。

    比如这个闹钟有贪睡功能。说明书上说:当闹钟响起时,你可以按下贪睡按钮,将闹钟推迟一段设定的时间。

    其实智能手机的闹钟都有这个功能。

    可对于当下只用过机械闹钟的国人来说,他们甚至想象不出这是什么功能。

    孙美娟翻译后的句子是:这个闹钟会打盹,闹钟响了的时候,你可以按那个按钮,把闹钟拖迟一段设好的时间,让它打个盹……

    她自己也

    -->>(第5/9页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
  • 加入书签
  • 上一页
  • 目录
  • 下一页
Copyright shukugu.com 返回首页
顶部