• 首页
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
  • 书架

《1978奋斗年代》

第38章 赴京(求追读)
么意思,有些单词后面已经标注了中文翻译,是孙姓中年人刚刚从字典上查到的。

    只不过这中文翻译,让李一鸣好悬没笑出声来,这翻译的不能说驴唇不对马嘴吧,也压根没有翻译出原意!

    就比如安全气囊,他翻译成了“补充物抑制体系”,纯字面意义,可你这么翻译,谁能想到这是安全气囊?(注2)

    发觉李一鸣对单词有兴趣,那孙姓中年人接着问道:“小李,看看这些单词,你认知几个?你要是能认出三个来,那就算你厉害!”

    认识几个?你信不信,就你纸上这些单词,我闭着眼能把图纸给你画出来!

    但表面上,李一鸣强憋着笑,一副乖宝宝的表情:“这些单词都好难好复杂啊,我一个都不认识呢!”

    ——————

    注1:《英华大词典》是新中国成立以后第一部大型汉英词典,1942年开始编纂,1950年首次出版,1956年再版过一次,然后就没再印刷过。

    此后的20多年里,这本词典也成了国内唯一的大型汉英词典,只有比较专业的英语学习者和翻译工作者才会购买。

    注2:我们平时说安全气囊,都直接叫“airbag”,英文直译是空气袋,这个词其实是大众先用的,很多大众车方向盘上都会有这个字母,不知道还以为是这款车的名字。

    但如果到了国际标准层面上,安全气囊得叫“Supplemental Restraint System”,缩写为SRS,正确的中文翻译是辅助约束系统。UC小说网_m.shukugu.com

  • 加入书签
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
Copyright shukugu.com 返回首页
顶部