夸张的表情亦让水友们集体笑飞。
密密麻麻的弹幕叠了厚厚的一层又一层。
“hahahahahaha!”
“早说了让你直接跑,不信邪是吧?”
“行啊主包,连水友的话都不听了,硬气嗷。”
“还就内个头铁!”
“熔炉骑士:这小子喜欢翻滚,看我蓄转振,再转一发平A给他带走!”
“就这延迟刀法,这不蓝顶出白刀给熔炉骑士嫖烂我不是很认可!/噘嘴/噘嘴”
“博弈失败,建议跟熔炉大哥和解!”
“想再听主播说一句‘我跟其他娱乐主播可不同’捏——爱来自夹心糖!”
Czcu作为twitch的头部游戏主播之一,水友们也来自全球各地。
虽然有些弹幕通过机翻之后变成了奇怪的句式,他看不太懂。
但是他知道,这些弹幕现在好像很快乐……
他好恶心!
不行!
必须要拿出自己身为大主播的实力!
让嘲笑自己的水友们show show way!
Czcu从赐福点复活后,目光顿时凛然!
刚才他还吐槽头号玩家不会做箱庭,玩家进入史东薇尔城之后,玩的很混乱。
但现在看来。
已经不重要了!
虽然我不知道BOSS在哪里。
我也不知道我在哪里。
但是我知道这个逼熔炉骑士在哪里就行了!
思路瞬间清晰!
就你小子叫熔炉骑士啊?
你等着嗷!马上到你家门口!熔炉头盔都给你拽掉,必须打你脸!
哥们可是脚踹大树,手撕噩兆的猛男!
你什么精英怪?连BOSS血条都没有的东西!我能受这气?
刚才是哥们大意了,没有防。
但接下来。
看我十回合之内,必将你斩于马下!
简单说一下。
文内的国外主播运用了show show way这个词。
然后国外的一些水友也运用了一部分我们国内的一些梗。
这样可能看起来会有些出戏,但因为作者本人对国外的英文梗了解较少,对国外主播的关注度也不高,所以有时候为了让弹幕看起来更有意思一些,而不是只会omg,谢特,法克。只能这样写了。
另外说个挺有趣的事情吧。
show show way这个词,是我国的自造词,属于是对本土英文的谐音运用,代指收收味,这个大家应该都知道。
但是这个词,在前段时间,已经被美国词典正式收录了。(而且更特么逆天的是,这个词典的贡献者,好像还是一位夹心糖,专业对口了属于是。)
下接作者的话——
完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘show show way’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。
还有一个挺久以前的例子了。
“好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“I haven't seen yon for a long time”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我(主语)”很久没见到“你(宾语)”了。
但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,于是直接将它变成了
-->>(第7/8页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)