• 首页
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
  • 书架

《重生鉴宝:我真没想当专家》

第388章 该怎么译?
了上去,还贴的贼整齐。

    瞄了一眼,景泽阳的眼珠子差点突出来:五六页差不多两三百个字符,他认识的不超过十个。也不止是他,包括两个学生、几个演员,乃至两个编导,全跟看天书一样。

    刘郝和程念佳认得一点,但也只限於「一点」,如果让她们译谱,那是为难人。

    李敬亭要更专业,懂得也多一些,如果让他译,他应该能译出来。

    但要说译的对不对,能译多准确,那是自欺欺人。

    因为不确定性太多。

    打个比方:「、」是顿符,指踏地定姿,但你不知道,定的是左脚,还是右脚。上半身是直立,是前倾,还是後仰。

    你还得通过前後的舞符判断。

    又比如,「川」是摇符,但你不知道摇的哪个部位。是头,是颈,是胸,还是腰,更或是臀。同样得通过前後的符号判断。

    然後,问题来了:并不是所有的古舞谱符都有注释遗存。就以眼前这几张为例,李敬亭能找到出处,能准确翻译的,可能也就一半。

    剩下的一半怎麽办?就只有靠猜。

    所以,百分之九十九的古谱翻译,其关都是靠推测。

    李敬亭特好奇:林思成该怎麽译?UC小说网_m.shukugu.com

  • 加入书签
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
Copyright shukugu.com 返回首页
顶部