• 首页
  • 上一页
  • 目录
  • 下一页
  • 书架

《重生鉴宝:我真没想当专家》

第394章 半译半抄


    两位是民乐团的器乐演员,凡是古代乐器,没有她们不精通的。

    刘郝又称,已经帮忙联系了民乐团,如果林思成要用场地,更或是需要大型乐团试曲,随时都可以安排。

    简单一寒暄,两帮人坐到了边上。

    林思成安排李贞和方进准备资料,包括壁画图像、文献考据等等。

    都是行家,一看就知道,这是要做舞蹈文本解构,比如题材溯源,节奏、音乐还原或重建。都看过原谱,大多数的人都倾向於重建。

    原谱残缺度太高是一方面,关键的是:原谱是燕乐半字谱,即工尺谱的前身,这玩意不是一般的难译。但难得并不是谱符,也就是所谓的「燕乐半字」,这个并不难:照着日文和韩文一对照,少说也能译个三分之一。

    而且遗存的文献也不少,截止目前,半字谱的谱字破译率达百分之七十左右,比舞谱谱字高的高。但译燕乐谱,并不是把字符翻译成汉字,解析出读音就可以的,关键还在律高、节奏、技法,乃至音准说直白一点:宋以後传承严重断代,形成了文化断层,中间缺失了关键链条。

    举个例子:《唐史》、《辽史》以及《宋史》中记载的「七旦二十八调」,只要是研究古典音乐的,理论基本都懂。

    但如果与实际谱例对照,就会发现,驴唇不对马嘴,哪哪都对不上:文献记载的七声阶,遗存的乐谱中却是五声+变音。

    史记中记载的是二十八调,八十四律,实际谱例中大部分却只有十九调,最高的也不过二十一调。还有音高:文献记载律高为唐黄钟(G调),实谱却为大吕(A4)。

    最关键的一点:节奏与舞蹈适配性。如果按照原谱节奏直翻,古代的演员全都得装马达。

    所以,无论是史学界,还是文艺界,都怀疑隋唐时期的「二十八调」,其实是理想模式。只存在於文献当中,实际应用却少之又少。

    所以,现行翻译古谱,一概沿用推测性复原的办法:不用一昧求古,更不追求原貌复原,而是做适当的改编。

    而大多数的时候,这个「适当」,都在百分之九十以上。

    那句话怎麽说来着?合适的才是最好的!

    所以,所谓的古谱复原,其实和重新构建,重新编创没多大区别。

    也是因此,这几位都不是一般的好奇:他们就想看看,林思成能编出什麽样的一部曲子,才能配得上《六麽》这个名字。

    刚开始的工作就那些,除了查资料,就是查资料,枯燥而又乏味。

    大致看了看,觉得没什麽意思,一群人小声的聊起了天。

    都是搞舞乐的,话题自然离不开这个范畴,说了没几句,又聊到林思成翻译的这二十四幅舞姿图。李敬亭翻着手稿:「以此为核心,扩编一部古典舞作品是肯定没问题的。配乐其实并不难,下企业慰问而已,直接从现有的软腰类的古曲舞乐中摘取一段,就是一部佳作。」

    怎麽,着急了?

    刘郝似笑非笑:「如果小林想拿个奖呢?」

    「那就得重新创编!」李敬亭不假思索,「最好是以原谱为基础,重点解析并构建。无论是动作谱系,还是音乐结构,必须包含有原谱中相当比例的核心音程……能做到这一点,不论是文华奖,还是荷花奖,随便你拿……

    稍一顿,李敬亭开了个玩笑:「信不信到时候,颁银奖都不带要的?」

    顿然,刘郝笑不出来了。

    道理她当然懂,只因这是《六麽》。

    但很难很难:光是一个五声音阶变形,就能让万凤云、任卓这样已经够得上作曲家的编曲愁的撕头发。「也不一定非要拿音乐类的大奖!」任卓翻着手稿,「其它的大奖行不行?」

    所有

    -->>(第2/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
  • 加入书签
  • 上一页
  • 目录
  • 下一页
Copyright shukugu.com 返回首页
顶部