• 首页
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
  • 书架

《不负如来不负卿》

我参加的第一次讲经
人根据这两个字发展出“德比孔丘,故称比丘”,居然跟孔子挂钩,真是风马牛不相及啊。

    他面色凝重地看我一眼,我立马刹住笑。他轻摇一摇头:“艾晴,大戒戒律,非在家人所习,所以在家人不必知道。”

    不会吧,还是跟现代一样的规定啊。吃了个瘪,有点讪讪。赶紧傻笑着转移话题:“嗯,那啥,你刚刚说你们是Hinayana,这个Hinayana好像听着很耳熟。是什么意思啊?”

    他想了想,叽叽咕咕地说了一大串,我现在已经能听懂一点吐火罗语,所以知道他讲的并不是吐火罗语,那就肯定是梵文了,这可是中世纪中亚一带的普通话啊。对了,他今天讲经也都是用梵文讲的,因为我一个字也听不懂。如果是吐火罗语,好歹我能听出几个字来不是。我听到他有发另一个音:Mahayana。我去印度时带着一本英文版的LonelyPlanet(全世界最权威流行最广的旅游指南系列),这两个词在景点介绍里就经常出现。跟佛教有关,啊啊啊,我突然想到了:

    “大乘佛教和小乘佛教对不对?Mahayana是大乘,Hinayana是小乘。”

    见他不解,我在素描本上写下“大乘”,“小乘”:“‘乘’指运载工具,这里比喻佛法济渡众生,象舟车能载人由此达彼一样。Hinayana强调渡己,追求个人解脱,所以汉译名为小乘。Mahayana强调渡他人,普渡众生,所以汉译名为大乘。”

    我得意呀,连梵文我都能蒙了。撞上他亮闪闪的大眼睛,看到他会心的笑蕴在眼底。额滴神泥,我,好像有点晕在这两滩害死人不偿命的深潭里了。

    “艾晴,我就说过,你有慧根。”

    我一下子打了个冷战。我我我,又剽窃别人的翻译成就了。好像是鸠摩罗什翻的吧,对不起,我真的不是故意的

    
  • 加入书签
  • 上一页
  • 目录
  • 下一章
Copyright shukugu.com 返回首页
顶部