I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
‘这回是谁逮住了你?猜!’‘死,’我答话。
‘Guess now who holds thee?' – ‘Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:‘不是死,是爱!’
The silver answer rang, -- ‘Not Death, but love.'”
渐次有装有手写便签的纸盒被DHL快递送来,何奶奶看了,付之一哂,然后依次保存,并不多做表示。
直到,这首勃朗宁夫人的十四行抒情诗连同一幅她的素描小像,一起装在扁平盒子里送进来。
何平爸爸状似不经意地敲门进来,又貌似不小心地看了一眼何奶奶执在手里的信笺,然后微笑。
“很美的一首诗,是不是,妈?”
何奶奶便微笑,将信笺同小像一起交给儿子。
何平爸爸细细看那幅小像,“他一定在您不注意的时候,很认真地注视着您,母亲。”
何奶奶静静地。
这回是谁逮住了你?猜!
死,我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
写得多好,竟仿佛就是为她的疑惑迟疑所作。
“去意大利罢,母亲。”何平爸爸在何奶奶膝前蹲下,“平平已经结婚,我同蔓芬想趁手脚还利索,出去走走看看。您也一起去走走看看,弥补您年轻时,那种种遗憾,好吗?”
何奶奶伸手,摸摸儿子已有
-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)